先锋小说网
会员书架
首页 >穿越历史 >文坛大神是只喵 > 第97章

第97章(3 / 8)

的话就变成了华语。

这是没办法的事。华语在每个国家都是必修外语课。

当然你也可以选择第二外语。

因为这种原因,所以很多人是啃得动楚铭的“原装书”的。因此楚铭文下也有不少外国读者直接过来留言追文。

只是洪荒这本书对外国读者来说,实在是太“深奥”了一些。毕竟华国文化虽然世界闻名,但因为华国并不看重宗教,也没有政教合一的朝代,所以华国宗教文化这块,在国外,没有其他文化流传的那么广。

因此里面的一切关于宗教和神话的“名词”,这群外国读者看得云里雾里。虽然只把其当做原创名词也可以看下去,但大部分人都会忍不住搜索一下,然后自然而然的接受到了华国传统宗教和传统神话小说的熏陶。

各大研究机构都是有关键词搜索检测的,当看到华国神话和宗教突然搜索量多了起来之后,都很惊讶。

当知道这是因为一本小说之后,他们再次为通俗文化带动大众对传统文化的关注的力量而感叹。

华国本土的宗教,也借由这本小说在世界范围内的走红,开始科普自己宗教的一些不为人知的神灵和传说,倒是让本土宗教刷了一次逼格,各地道观的人气都旺盛了不少。

楚铭也出来科普,把自己设定中一些原创成分在脸博上分段说明,让大家不要把小说当事实。不过楚铭也列出自己原创的成分的出处。

这些都是楚铭大纲中写明的,所以也就是粘贴复制罢了。

这些科普脸博,成为楚铭敬业的态度的证据。许多人因为楚铭这些大堆大堆的资料,不明觉厉,更加喜爱楚铭了。

只是洪荒一书的海外版却是个麻烦事。楚铭其他小说很顺利的就有海外代理出版社前来合作,但这本书实在是很不好翻译,必须有很深的华国传统文化造诣,才知道这些词写的是什么。

如果完全意译的话,就失去了原文的味道。

涉及许多传统文化的书,就跟诗歌一样,是非常难翻译的。

这本书可以说是楚铭呕心沥血之作,如果是毁在翻译上,他宁愿不要海外版权这部分钱,让那些想看的人自己啃原装书吧。

后来肖晟见楚铭实在是太为难,就高价聘请了一位在华国研究传统文化,同时自己本身也是作家的外国人来翻译这本书。

当然,除了付出钱之外,肖晟还给了人家其他好处。

对于肖晟而言,这本书赚不赚无所谓,楚铭高兴就好。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页