先锋小说网
会员书架
首页 >穿越历史 >御前女官手记 > ☆、第122章 解密

☆、第122章 解密(4 / 5)

看着满院子人的目光都是在问她:“翁主,您悟出点什么了?”

她觉得自己都快飞升了……

毛……毛也没看懂……

“靳倾月亮长明长圆,很美”,所以要等到月圆?不对啊!说了“长圆”,那就该是一直圆不用等的啊!

沐容躺榻上陷入了沉思。

“长明”不要紧,但凡天晴,月亮都能“明”上一夜;长圆……?这就不科学了好么!常言道“月有阴晴圆缺”,但这不是月亮婆婆看心情给人类玩“阴晴圆缺”啊!这是和地球的转动轨迹有关的!

具体不记得了,总之,“阴晴圆缺”是有规律的,从月牙慢慢变满月,月中时最圆,然后再慢慢变回月牙。

长圆?天天都圆?那地球要出事了……

靳倾不可能有这么个神奇的地方能不受地球转动影响天天看圆月啊!

那儿的狼人得多累啊……!

拿出那张纸条放床上,自己翻了个身,趴着读着琢磨着。书里常提的密信解密方法都有什么来着?改变字序?

那是该改靳倾语原文的字序还是该改汉语翻译稿的字序……

沐容深深对自己的智商表示不信任,并且相信聪明的新帝对此也是深有了解的,不会跟她玩这种“反正你这辈子都解不出来”的游戏。

倒过来读?

沐容把纸倒过来,从汉语到靳倾文,都读不通……

改变断句方法?

“靳倾月亮长明长圆,很美”,读成“靳倾月,亮长明,长圆很美”?不懂……

“靳倾月亮,长明长圆,很美”?好像没区别……

颠来倒去地琢磨,难道是自己翻译错了?别闹了,虽然来大燕之后英语使用机会少了些、英语水平有明显下降,但这么简单的句子不可能出错好么……

哪个词翻译有偏差?“靳倾”是地名,不可能出错,俩形容词也没啥出错的可能,“很美”……这词错了她就可以去死了。

“Moon”……?这个更不可能啊!这是几个词里最简单的一个了啊!月亮嘛!还能翻成什么啊!总不能是“月球”吧?!

但是又莫名其妙地觉得就是这个词出错了,一边告诉自己“女人的直觉”,一边又骂自己“别闹了你个女汉子的直觉一向不靠谱”。

脑洞开始大开,思绪开始伸展。月……

“明月几时有”,“月上柳梢头”,“床前明月光”,“今夜月明人尽望”……这些貌似是跟皇

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页